FORDÍTÁSOK

MIGUEL TORGA: SZEMFEDŐ

 

Szemfedő

 

A nap kihajt az éjből,

Ahogy termésből a sarja.

Örömében egy rigó nevetve

Az eget gyászából fölriasztja.

Szükség volt énekszóra,

De himnuszra, abszolútra.

 

És ki énekeli meg,

Ki képes ekkora tettre?

A líra belehalt a

Fejvesztett ügyeskedésbe.

1946.

 

                Lipp Márta fordítása

 

 

SUDÁRIO

O dia rompe de noite
Como um rebento do fruto.
Ri-se um melro de alegria,
Acorda o céu do seu luto.
Era preciso cantar,
Mas um hino absoluto.

E quem o canta, quem é
Capaz de uma tal façanha?
A poesia morreu
De desespero e de manha.

  1. Diário III

 

 

Miguel Torga (Adolfo Correia de Rocha, 1907. São Martinho de Anta – 1995. Coimbra). A XX. század egyik legnagyobb portugál költőjeként tartják számon. Orvos, költő, író, és drámaíró.   Ő volt az első, akit Camões Díjjal tüntettek ki 1989-ben. 1960 és 1994 között többször jelölték Nobel Díjra, és őszintén remélték, hogy ő lesz az első portugál nyelvű író, aki megkapja.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!