FORDÍTÁSOK

MIGUEL TORGA: ÉJSZAKA

 

Éjszaka

 

Éjjel, semmi palástja,

Ahol meglapul minden,

Megrekedt melódia

Az elnémult fülekben.

 

Megtért eredet, csend

Elvesztett ütközetben;

Halott rög, ahol pihen

A megtagadott élet.

 

Feloldatlan vétek.

Érzéketlen gesztus;

Éjszaka, a szívem

A keresésedre indul.

1943.

 

      Lipp Márta fordítása

 

NOITE

Noite, manto do nada
Onde se acolhe tudo,
Melodia parada
Nos ouvidos de um mudo.

Mãe do regresso, paz
Da batalha perdida;
Leiva morta onde jaz
A renúncia da vida.

Pecado sem perdão.
Aceno sem ternura;
Noite, o meu coração
Anda à tua procura.

Coimbra, 26 de Novembro de 1943
in Diário III

 

 

Miguel Torga (Adolfo Correia de Rocha, 1907. São Martinho de Anta – 1995. Coimbra). A XX. század egyik legnagyobb portugál költőjeként tartják számon. Orvos, költő, író, és drámaíró.   Ő volt az első, akit Camões Díjjal tüntettek ki 1989-ben. 1960 és 1994 között többször jelölték Nobel Díjra, és őszintén remélték, hogy ő lesz az első portugál nyelvű író, aki megkapja.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

A Google és Facebook belépéssel automatikusan elfogadod felhasználási feltételeinket.

VAGY


| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!