FORDÍTÁSOK

SARA F. COSTA: MUNKANAP

 

Munkanap

 

a tavaszi mélységekből jövök,

elvegyülök a hegyvidéki

emlékekben lakó költők között.

a kíváncsiság birodalmából

jövök. egy bambusz szorongása kísér és egy

impulzus valami kőből.

az út beláthatatlan belül

minden repülőben amivel saját magam

felé repülök.

a reggelek tétova dallamában

félelem nélkül adom

át magam ennek az idegen felejtésnek.

 

                                            Lipp Márta fordítása

 

 

Jornada

venho do fundo da primavera,
misturo-me com os poetas
que vivem na memória da montanha.
venho do império da curiosidade,
acompanha-me uma angústia de bambu
e um impulso de pedra.
a viagem existe enorme
dentro de todos os aviões que apanhei
rumo a mim mesma.
na melodia trémula das manhãs
entrego-me sem medo
a todo este esquecimento estrangeiro.

In: “A Transfiguração da Fome”, 2018.

 

 

Sara F. Costa (1987. Oliveira de Azeméis, Portugália) portugál költő.  Keleti tudományokból, valamint kínai-portugál interkulturális kapcsolatokból szerzett diplomát és tudományos fokozatot, Portugáliában a Minhoi Egyetemen és Kínában a Tiencsini Egyetemen. Jelenleg Kínában él, professzor a Tiencsini Egyetem idegen nyelvek szakán.  Több portugál költészeti díj birtokosa, 2017-ben részt vett az isztambuli Nemzetközi Versfesztiválon, 2018-ban pedig közreműködött a makaói Irodalmi Fesztivál és más nemzetközi irodalmi esemény szervezésében is. Öt verseskötete jelent meg, a legutóbbi  („A Transfiguração da Fome”, „Az éhség átváltozása”) 2018 augusztusában, s ez év májusában elnyerte a Glória de Sant’Anna irodalmi díjat, melyet a portugál nyelven írt művek közül az előző évi legjobbnak ítélt könyv kapja.  

 

Forrás: 7 poemas de “A Transfiguração da Fome” , de Sara F. Costa, Aug 22, és a benne szereplő illusztráció, Valentin Rekunenko (1955) ukrajnai festő műve.

http://www.mallarmargens.com/2018/08/7-poemas-de-transfiguracao-da-fome-de.html

 

 

 

Alice Ruiz: Haikuk

 

Eső a tavon

minden csepp

megint egy új tó

 

egy csillag és egy

szentjánosbogár közt

megy le a nap.

 

Semmi sem olyan mint

Az éj sötét

És minden világos.

 

az este

végén mennydörgés

után a csend a legnagyobb

 

Kívülem

a tájban elképzelem

a képet aki voltam

 

bent a kertben

korábban érkezik a végéhez

a nap

 

öreg lapok között

egy levél még mindig

zöld a régi házból

 

kioltja a fényt

virradat előtt egy

szentjánosbogár

 

szürke délután

minden azálea

rózsaszínben ég

 

a szél elvonult

pusztán csak a fák

integetése maradt

 

      Lipp Márta fordítása

 

 

Chuva no lago
cada gota
um lago novo

 

entre uma estrela
e um vagalume
o sol se põe.

 

Nada como a noite
Escurece
E tudo se esclarece.

 

fim de tarde
depois do trovão
o silêncio é maior

 

Fora de mim
imagino na paisagem
a imagem do que fui

 

dentro do jardim
o dia chega mais cedo
ao fim

 

entre velhas páginas
uma folha ainda verde
da casa antiga

 

apaga a luz
antes de amanhecer
um vagalume

 

tarde cinza
toda azaléia
arde em rosa

 

o vento passou
restou apenas
o aceno das árvores

 

 

Alice Ruiz (1946. Curitiba) brazil költő. Több mint húsz verseskötete jelent meg, egyebek mellett haikuk is. Haikuiban nem alkalmazkodik a hagyományos formákhoz, például sem  összességében, sem soronként nem tartja a  szótagszámot. A versei portugál nyelvterületen kívül megjelentek az Egyesült Államokban, Belgiumban, Mexikóban, Argentínában, Spanyolországban és Írországban is.

Alice Ruiz: Haikuk

Eső a tavon

minden csepp

megint egy új tó

 

egy csillag és egy

szentjánosbogár közt

megy le a nap.

 

Semmi sem olyan mint

Az éj sötét

És minden világos.

 

az este

végén mennydörgés

után a csend a legnagyobb

 

Kívülem

a tájban elképzelem

a képet aki voltam

 

bent a kertben

korábban érkezik a végéhez

a nap

 

öreg lapok között

egy levél még mindig

zöld a régi házból

 

kioltja a fényt

virradat előtt egy

szentjánosbogár

 

szürke délután

minden azálea

rózsaszínben ég

 

a szél elvonult

pusztán csak a fák

integetése maradt

 

      Lipp Márta fordítása

 

 

Chuva no lago
cada gota
um lago novo

 

entre uma estrela
e um vagalume
o sol se põe.

 

Nada como a noite
Escurece
E tudo se esclarece.

 

fim de tarde
depois do trovão
o silêncio é maior

 

Fora de mim
imagino na paisagem
a imagem do que fui

 

dentro do jardim
o dia chega mais cedo
ao fim

 

entre velhas páginas
uma folha ainda verde
da casa antiga

 

apaga a luz
antes de amanhecer
um vagalume

 

tarde cinza
toda azaléia
arde em rosa

 

o vento passou
restou apenas
o aceno das árvores

 

Alice Ruiz (1946. Curitiba) brazil költő. Több mint húsz verseskötete jelent meg, egyebek mellett haikuk is. Haikuiban nem alkalmazkodik a hagyományos formákhoz, például sem  összességében, sem soronként nem tartja a  szótagszámot. A versei portugál nyelvterületen kívül megjelentek az Egyesült Államokban, Belgiumban, Mexikóban, Argentínában, Spanyolországban és Írországban is.

Alice Ruiz: Kettő Egyben

 

 

Miután egy test

tart meg egy

másik testet

 

egyetlen szív sem

bírja el

a keveset

 

      Lipp Márta fordítása

 

 

Depois que um corpo
comporta
outro corpo

 

nenhum coração
suporta
o pouco

 

2008.

 

Alice Ruiz (1946. Curitiba) brazil költő. Több mint húsz verseskötete jelent meg, egyebek mellett haikuk is. A versei megjelentek az Egyesült Államokban, Belgiumban, Mexikóban, Argentínában, Spanyolországban és Írországban is. Ez a – “Kettő Egyben” című kötetben megjelent – cím nélküli verse szinte minden évben szerepel a legszebb, portugál nyelven írt anyák napi versek között.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!