Eső a tavon
minden csepp
megint egy új tó
egy csillag és egy
szentjánosbogár közt
megy le a nap.
Semmi sem olyan mint
Az éj sötét
És minden világos.
az este
végén mennydörgés
után a csend a legnagyobb
Kívülem
a tájban elképzelem
a képet aki voltam
bent a kertben
korábban érkezik a végéhez
a nap
öreg lapok között
egy levél még mindig
zöld a régi házból
kioltja a fényt
virradat előtt egy
szentjánosbogár
szürke délután
minden azálea
rózsaszínben ég
a szél elvonult
pusztán csak a fák
integetése maradt
Lipp Márta fordítása
Chuva no lago
cada gota
um lago novo
entre uma estrela
e um vagalume
o sol se põe.
Nada como a noite
Escurece
E tudo se esclarece.
fim de tarde
depois do trovão
o silêncio é maior
Fora de mim
imagino na paisagem
a imagem do que fui
dentro do jardim
o dia chega mais cedo
ao fim
entre velhas páginas
uma folha ainda verde
da casa antiga
apaga a luz
antes de amanhecer
um vagalume
tarde cinza
toda azaléia
arde em rosa
o vento passou
restou apenas
o aceno das árvores
Alice Ruiz (1946. Curitiba) brazil költő. Több mint húsz verseskötete jelent meg, egyebek mellett haikuk is. Haikuiban nem alkalmazkodik a hagyományos formákhoz, például sem összességében, sem soronként nem tartja a szótagszámot. A versei portugál nyelvterületen kívül megjelentek az Egyesült Államokban, Belgiumban, Mexikóban, Argentínában, Spanyolországban és Írországban is.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: