FORDÍTÁSOK

Alice Ruiz: Haikuk

Eső a tavon

minden csepp

megint egy új tó

 

egy csillag és egy

szentjánosbogár közt

megy le a nap.

 

Semmi sem olyan mint

Az éj sötét

És minden világos.

 

az este

végén mennydörgés

után a csend a legnagyobb

 

Kívülem

a tájban elképzelem

a képet aki voltam

 

bent a kertben

korábban érkezik a végéhez

a nap

 

öreg lapok között

egy levél még mindig

zöld a régi házból

 

kioltja a fényt

virradat előtt egy

szentjánosbogár

 

szürke délután

minden azálea

rózsaszínben ég

 

a szél elvonult

pusztán csak a fák

integetése maradt

 

      Lipp Márta fordítása

 

 

Chuva no lago
cada gota
um lago novo

 

entre uma estrela
e um vagalume
o sol se põe.

 

Nada como a noite
Escurece
E tudo se esclarece.

 

fim de tarde
depois do trovão
o silêncio é maior

 

Fora de mim
imagino na paisagem
a imagem do que fui

 

dentro do jardim
o dia chega mais cedo
ao fim

 

entre velhas páginas
uma folha ainda verde
da casa antiga

 

apaga a luz
antes de amanhecer
um vagalume

 

tarde cinza
toda azaléia
arde em rosa

 

o vento passou
restou apenas
o aceno das árvores

 

Alice Ruiz (1946. Curitiba) brazil költő. Több mint húsz verseskötete jelent meg, egyebek mellett haikuk is. Haikuiban nem alkalmazkodik a hagyományos formákhoz, például sem  összességében, sem soronként nem tartja a  szótagszámot. A versei portugál nyelvterületen kívül megjelentek az Egyesült Államokban, Belgiumban, Mexikóban, Argentínában, Spanyolországban és Írországban is.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!