<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>FORDÍTÁSOK</provider_name><provider_url>https://compilatore.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Lipp Márta</author_name><author_url>https://compilatore.cafeblog.hu/author/lipp-marta/</author_url><title>IMITÁCIÓ. EGY GONDOLAT KÉT VERSBEN</title><html>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-39 size-full&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2016/12/Gauguin-Christ-in-the-garden-of-oil.jpg&quot; alt=&quot;gauguin-christ-in-the-garden-of-oil&quot; width=&quot;1300&quot; height=&quot;1012&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Antoine-Vincent Arnault&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Levél a szélben&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Leválva száradról,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Szegény kiszáradt levél,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hova mész? – Semmit sem tudok róla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Az orkán széttörte a tölgyfát,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ami egyetlen támaszom volt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Szeszélyes fuvallatával&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zefír vagy Északi Szél&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Attól a naptól vezet engem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Erdőből síkságra,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegyről völgybe;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Megyek, ahova visz a szél,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Panaszkodás vagy ijedelem nélkül;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Megyek, ahova minden megy,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ahova megy a rózsalevél,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;És a babérlevél.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;                           Lipp Tamás fordítása&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;La feuille au vent&lt;/strong&gt; &lt;img class=&quot;alignright wp-image-40 size-thumbnail&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2016/12/Antoine-Vincent-Arnold-150x150.jpg&quot; alt=&quot;antoine-vincent-arnold&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De ta tige détachée,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pauvre feuille desséchée,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Où vas-tu ? - Je n&#039;en sais rien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L&#039;orage a brisé le chêne&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qui seul était mon soutien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De son inconstante haleine&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le zéphyr ou l&#039;aquilon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depuis ce jour me promène&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De la forêt à la plaine,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De la montagne au vallon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je vais où le vent me mène,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sans me plaindre ou m&#039;effrayer :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je vais où va toute chose,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Où va la feuille de rose&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et la feuille de laurier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1802 (Antoine-Vincent Arnault Poems)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arnault 36 éves korában írta ezt a verset.  Ennek nyomán született meg &lt;strong&gt;Giacomo Leopardi Imitazione&lt;/strong&gt; című verse. Nem lehet biztosan tudni, mikor, de Carducci szerint 1818-ban írta a 20 éves Leopardi, világhírűvé téve vele &lt;strong&gt;Antoine-Vincent Arnault&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;La feuille au vent &lt;/strong&gt;című versét is. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Leopardi parafrázisnak tekintette a saját költeményét, ezért lett a címe &quot;Imitáció&quot;.  Én azonban többet érzek benne, mint  korrekt címadást.  Az ember  lényegéhez tartozik, hogy utánzat, azé, aki mozgatja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Imitáció&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tulajdon törzsedtől távol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Szegény törékeny levél&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hova mész? - A bükkfától&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elszakított a szél, onnan hol a bölcsőm volt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ő megfordul, letér bárhol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Az erdőből a mezőre,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A völgyből a hegyekbe visz a tetőre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vándorolok örökösen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Együtt ővele, nem is tudok semmi másról.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hova minden dolog elér,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Megyek, mint mindenki más,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ahogy a rózsalevél&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;És a babér az ágról.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;                                  Lipp Márta fordítása.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;XXXV - IMITAZIONE&lt;/strong&gt;               &lt;img class=&quot;alignright wp-image-42 size-thumbnail&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2016/12/Leopardi-150x150.jpg&quot; alt=&quot;leopardi&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lungi dal proprio ramo,&lt;br /&gt; Povera foglia frale,&lt;br /&gt; Dove vai tu? - Dal faggio&lt;br /&gt; Là dov&#039;io nacqui, mi divise il vento.&lt;br /&gt; Esso, tornando, a volo&lt;br /&gt; Dal bosco alla campagna,&lt;br /&gt; Dalla valle mi porta alla montagna.&lt;br /&gt; Seco perpetuamente&lt;br /&gt; Vo pellegrina, e tutto l&#039;altro ignoro.&lt;br /&gt; Vo dove ogni altra cosa,&lt;br /&gt; Dove naturalmente&lt;br /&gt; Va la foglia di rosa,&lt;br /&gt; E la foglia d&#039;alloro.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ezen a videón Leopardi verse hallható olaszul:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;https://www.youtube.com/watch?v=ddtNVJxCmoY&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Frederick Townsend&lt;/strong&gt;  fordítását  1887-ben adták ki, ma is élő. 2008-ban ismét megjelent reprint kiadásban. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Imitation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wandering from the parent bough,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Little, trembling leaf,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whither goest thou?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“From the beech, where I was born,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the north wind was I torn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Him I follow in his flight,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Over mountain, over vale,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From the forest to the plain,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Up the hill, and down again.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With him ever on the way:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More than that, I cannot say.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where I go, must all things go,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gentle, simple, high and low:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Leaves of laurel, leaves of rose;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whither, heaven only knows!”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nyersfordításban magyarul :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imitáció&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elkóborolva a szülői ágtól / Kicsi, reszkető levél / Ugyan hova mész?/ &quot;A bükkfától, ahol születtem, / Az északi szél elszakított, / Őt követem repülésében / Hegyen át, völgyön át, / Az erdőből a síkságra, / Hegyre fel és le megint. / Örökké úton ővele, / Ennél többet nem mondhatok. / Ahova megyek, minden dolognak mennie kell, / Finomnak, egyszerűnek, magasnak és alacsonynak; / A babérlevélnek és a rózsalevélnek: / Hogy hova, csak az ég tudja!&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nekem nagyon tetszik, és érdekes is számomra ez a fordítás. Nem tartja Leopardi 13 sorát.  Hozzátold két magyarázó sort, mely tartalmat a Leopardi vers stílusában hordozza. Így 15 soros lesz, mint az Arnault vers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A videó linkjét nem tudom beírni, mert nem érzékeli a cafeblog. A YouTube-on nem találtam angolul, de  ha valaki szeretné meghallgatni, &quot;poemhunter&quot; címszóval és a vers címével megtalálja a neten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kép: Paul Gauguin, Christ in the Garden of Olives. 1889.l&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>