<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>FORDÍTÁSOK</provider_name><provider_url>https://compilatore.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Lipp Márta</author_name><author_url>https://compilatore.cafeblog.hu/author/lipp-marta/</author_url><title>FERNANDO PESSOA: A HALÁL MINDIG KORAI</title><html>&lt;p&gt;https://www.youtube.com/watch?v=4eb0RY0Hba0&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A halál mindig korai                   A Morte Chega Cedo&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A halál mindig korai,                         A morte chega cedo, &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Merthogy az élet rövid.                    Pois breve é toda vida &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A most színleli azt, ami                     O instante é o arremedo &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lehetett volna, de nincs.                  De uma coisa perdida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A szerelem elindult,                          O amor foi começado, &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Az eszményi nem halt el,                 O ideal não acabou, &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;És aki felényúlt,                                 E quem tenha alcançado &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nem tudja, mit ért el.                       Não sabe o que alcançou. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De ezek a halálnak                            E tudo isto a morte &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sorok a nem biztoshoz,                    Risca por não estar certo &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A sors könyvébe íródnak,                No caderno da sorte &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mit Isten nyitva hagyott.                Que Deus deixou aberto. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;           &lt;em&gt;Lipp Márta fordítása            &lt;strong&gt;Fernando Pessoa&lt;/strong&gt;    &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;                                                            1933. szepteber 11.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;size-medium wp-image-63 alignleft&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2017/01/szőnyi-istván-tavaszi-táj-1936-300x180.jpg&quot; alt=&quot;szonyi-istvan-tavaszi-taj-1936&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;180&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A vers megértését nehezíti, hogy alig van benne támpont. Ezt a kapaszkodót az „ideal” szó adja, ami szinte kiragyog a versből. A portugálban is és a magyarban is, ahogy több más nyelvben, melléknévként és főnévként is használatos, mint „eszményi”, illetve „eszménykép”. Akármelyiket is gondoljuk a versbe, sem az eszményit, sem az ideált nem lehet befejezni, vagy valami ehhez hasonlót csinálni vele, ami a hozzá kapcsolt ige elsődleges jelentése. A számba vehető szavak közül az ember csak egyet tehetne, szakít az ideállal. De szerencsére nem ő az alany. Az én értelmem a mellé a jelentés mellé állt, és lélekben is a mellé állított, hogy az ideál nem múlik el, nem ér véget, „nem hal el”.  És ez az egyetlen reménysugár a versben. Talán ez az, ami miatt Isten nyitva hagyta a sors könyvét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ha úgy fogjuk föl az ideált, mint ami nem teljesedik be, ami az eredeti szövegből szintén lehetséges, hozzávesszük az ideált is mindahhoz, amit „a halál eltöröl”. Ez esetben szomorúbb kicsengése van a versnek. De mégsem a szomorúság benne a gondolat,  hanem az ismeretlen némiképp szorongást keltő folytonossága. Hisz az &quot;élet rövid fejezet&quot;  &quot;sorsunk írott könyveiben&quot;, ami eszerint több kötet, és nemcsak az életből áll.  Vaskó Péter interpretációja inkább az örökkévaló felől közelít, míg az enyém az egyedi élet felől. Olvassuk most el így a verset, nagyon szép:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Halálunk hamar ránk szakad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Halálunk hamar ránk szakad,&lt;br /&gt; Az élet rövid fejezet,&lt;br /&gt; Rossz másolat a pillanat&lt;br /&gt; Egy dologról, mi elveszett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elkezdődött a szerelem,&lt;br /&gt; S nem végeztünk az eszmével,&lt;br /&gt; Ki elért valamit, sosem&lt;br /&gt; Tudja meg, hogy mit is ért el.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S eltörli ezt a vég, hiszen&lt;br /&gt; Kuszák, halványak e sorok&lt;br /&gt; Sorsunk írott könyveiben,&lt;br /&gt; Amit Isten nyitva hagyott.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;             &lt;em&gt;Vaskó Péter fordítása&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;És mivel a fönti videó brazil volt és  brazil portugál nyelven mondták el a verset, nem tudok ellenállni, hogy betegyek egy portugál diákot is, aki Pessoa versét európai portugál kiejtéssel  deklamálja.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;https://www.youtube.com/watch?v=Mj7WdUWljnA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kép: Szőnyi István, Tavaszi táj, 1936.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>