<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>FORDÍTÁSOK</provider_name><provider_url>https://compilatore.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Lipp Márta</author_name><author_url>https://compilatore.cafeblog.hu/author/lipp-marta/</author_url><title>DIES IRAE. MIGUEL TORGA VERSE</title><html>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-238 size-full&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2017/04/vasarely-Vonal-stri-1975.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;500&quot; height=&quot;500&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Dies Irae&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dal kellene, de senki nem énekel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sírni kellene, de senki nem zokog.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ijesztő két kezével&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Egy kísértet a saját óráink közt motoz.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jajszó kellene, de senki nem üvölt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Futni kellene, de senki nem szalad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minden jövendő időt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Egy kísértet a csupasz mai napra tapaszt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Halni kellene, de senki nem megy el.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ütni kellene, de senki nem harcol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A lázadóra ügyel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Egy kísértet ott, ahol a lélek már dacol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Óh! Elátkozott kor ez, amiben mi élünk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mesterin megmunkált rácsozott sírbolt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nézzük az életet, hiányzik nekünk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;És a szorongás mindent kiolt!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;                               &lt;em&gt;Lipp Márta fordítása&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;https://www.youtube.com/watch?v=IR0MXBlVcgQ&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Dies Irae&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Apetece cantar, mas ninguém canta. &lt;br /&gt; Apetece chorar, mas ninguém chora. &lt;br /&gt; Um fantasma levanta &lt;br /&gt; A mão do medo sobre a nossa hora. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Apetece gritar, mas ninguém grita. &lt;br /&gt; Apetece fugir, mas ninguém foge. &lt;br /&gt; Um fantasma limita &lt;br /&gt; Todo o futuro a este dia de hoje. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Apetece morrer, mas ninguém morre. &lt;br /&gt; Apetece matar, mas ninguém mata. &lt;br /&gt; Um fantasma percorre &lt;br /&gt; Os motins onde a alma se arrebata. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Oh! maldição do tempo em que vivemos, &lt;br /&gt; Sepultura de grades cinzeladas, &lt;br /&gt; Que deixam ver a vida que não temos &lt;br /&gt; E as angústias paradas!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1969&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;size-medium wp-image-241 alignright&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2017/04/TORGA-300x225.jpeg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;225&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Miguel Torga&lt;/strong&gt; (1902-1995) A XX. század egyik legnagyobb portugál költőjeként tartják számon. Orvos, költő, író, és drámaíró.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A &lt;strong&gt;Dies&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Irae&lt;/strong&gt; is a diktatúra nyomasztó élményéből fakadt, ahogy több más  műve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Videó: &lt;strong&gt;Luis Fernando Cília &lt;/strong&gt;(1943). Angolai születésű portugál dalszerző és énekes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kép: &lt;strong&gt;Victor Vasarely, &lt;/strong&gt;Vonal Stri, 1975.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>