<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>FORDÍTÁSOK</provider_name><provider_url>https://compilatore.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Lipp Márta</author_name><author_url>https://compilatore.cafeblog.hu/author/lipp-marta/</author_url><title>GYÜMÖLCSÖK. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.</title><html>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-333 size-large&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2017/05/malevics-still-life-1-576x600.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;576&quot; height=&quot;600&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Gyümölcsök&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Őszibarack, narancs, szilva,&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;szamóca, cseresznye, füge,&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;alma, dinnye, cukordinnye,&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;óh, az érzékszerveimnek zene,&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;a nyelv igazi gyönyörűsége;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;hagyjatok most beszélni a&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;gyümölcsről, a bűvkörébe&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;von a színe, illata,&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;a szótagok csodás zamata;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;császárkörte, császárkörte.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;              &lt;em&gt;Lipp Márta fordítása&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;https://www.youtube.com/watch?v=Fflx4SAWk0Q&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Frutos&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pêssegos, peras, laranjas,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; morangos, cerejas, figos,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; maçãs, melão, melancia,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; ó música de meus sentidos,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; pura delícia da língua;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; deixai-me agora falar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; do fruto que me fascina,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; pelo sabor, pela cor,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; pelo aroma das sílabas:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; tangerina, tangerina.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1997.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eugénio de Andrade, (&lt;/strong&gt;a valódi neve&lt;strong&gt; José Fontinhas Neto) &lt;/strong&gt;portugál költő. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kép:  &lt;strong&gt;Kazimir Szeverinovics Malevics&lt;/strong&gt;, Csendélet, 1911.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>