<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>FORDÍTÁSOK</provider_name><provider_url>https://compilatore.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Lipp Márta</author_name><author_url>https://compilatore.cafeblog.hu/author/lipp-marta/</author_url><title>láthatatlan színpad. Sara F. Costa verse.</title><html>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-1059 size-large&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2018/08/viskók9-600x468.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;600&quot; height=&quot;468&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;láthatatlan színpad&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;magammal hordom a nagy kérdéseket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;melyek a beszéd súlyában égnek.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;téged várlak a romlott éjszakát,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a zavartalan magányt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;aki a házakhoz jársz és vissza&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de hiszek a társulatodban&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ahogy hiszek a napfény hiúságában&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;az élet a vállamon nekem üvölt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;miközben a szégyen lélegzik&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a titkok között.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ahol vagy és ahol jártál&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;boldogtalan odúk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a józan ész emeli fel őket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mert neked nincs értelmed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;egy láthatatlan színpad részesei vagyunk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;visszatértedben ne tévedj el&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mert az igazság az hogy itt még sose voltál.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;                                                 &lt;em&gt;Lipp Márta fordítása&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://canaldepoesia.blogspot.com/2017/01/sara-f-costa-palco-invisivel.html&quot;&gt;palco invisível&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trago comigo as gigantes perguntas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;que ardem no peso da fala.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de ti espero a noite corrompida,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a solidão contínua&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;que vai até aos prédios e retorna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mas acredito na tua companhia&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;como acredito na vaidade do sol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a vida ruge-me nos ombros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enquanto a vergonha respira&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;entre segredos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;onde estás e por onde andaste&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;são grutas miseráveis&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;que se erguem pela lógica&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;porque a tua presença não faz sentido&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;somos atores de um palco invisível&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;não te percas no retorno&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;porque a verdade é que nunca cá vieste.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2015.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;size-medium wp-image-1060 alignright&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2018/08/sara-f.-costa-270x300.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;270&quot; height=&quot;300&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sara F. Costa&lt;/strong&gt; (1987. Oliveira de Azeméis, Portugália) portugál költő.  Keleti tudományokból, valamint kínai-portugál interkulturális kapcsolatokból szerzett diplomát és tudományos fokozatot, Portugáliában a Minhoi Egyetemen és Kínában a Tiencsini Egyetemen. Jelenleg Kínában él, professzor a Tiencsini Egyetem idegen nyelvek szakán.  Öt verseskötete jelent meg, a legutóbbi  („A Transfiguração da Fome”, „Az éhség átváltozása”) épp a napokban került piacra.  Több portugál költészeti díj birtokosa, 2017-ben részt vett az isztambuli Nemzetközi Versfesztiválon.&lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>