<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><oembed><version>1.0</version><provider_name>FORDÍTÁSOK</provider_name><provider_url>https://compilatore.cafeblog.hu</provider_url><author_name>Lipp Márta</author_name><author_url>https://compilatore.cafeblog.hu/author/lipp-marta/</author_url><title>Mai Katedrálisok. Sara F. Costa verse.</title><html>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;alignnone wp-image-1073 size-large&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2018/08/The_City_of_Slat_-600x600.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;600&quot; height=&quot;600&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mai Katedrálisok&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ez itt lakóhely tízmilliót meghaladó lélekszámmal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;autók emberek és biciklik&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;folytonos összevisszaságban.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kétségtelen lakóhely mert az embereknek piszkos a kezük&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;és túlélési reményeik vannak a belső béke gyakorlásának&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;saját módjai által.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;neon forrópontok szüntelenül átszelik a mai&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;katedrálisok irányába futó utakat:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;az épületek amik Istent próbálják meg elérni&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vagy isten házainak őrzői ok nélkül vannak?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;átjár egy globális szellem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tele nomád brutalitással.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;szennyezett lélegzetet veszünk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a világ másik oldala ugyanaz mint a másik oldala a világnak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;                                                                    &lt;em&gt;Lipp Márta fordítása&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Catedrais Contemporâneas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;esta é uma vila com mais de dez milhões de habitantes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;são carros e gente e bicicletas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;num caos perpétuo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;é certamente uma vila porque as pessoas têm mãos sujas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e expectativas de sobrevivência pelo seu próprio cultivo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;da paz interior.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vidas de néon que constantemente atravessam estradas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;em direção a catedrais contemporâneas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;os edifícios que tentam chegar a Deus&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ou são os donos dos edifícios deuses sem causa?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;passa por mim um fantasma global&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cheio de violência nómada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trocamos respirações poluídas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o outro lado do mundo é igual ao outro lado do mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2018.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;size-medium wp-image-1074 alignright&quot; src=&quot;https://compilatore.cafeblog.hu/files/2018/08/sara10-225x300.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;225&quot; height=&quot;300&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sara F. Costa&lt;/strong&gt; (1987. Oliveira de Azeméis, Portugália) portugál költő.  Keleti tudományokból, valamint kínai-portugál interkulturális kapcsolatokból szerzett diplomát és tudományos fokozatot, Portugáliában a Minhoi Egyetemen és Kínában a Tiencsini Egyetemen. Jelenleg Kínában él, professzor a Tiencsini Egyetem idegen nyelvek szakán.  Öt verseskötete jelent meg, a legutóbbi  („A Transfiguração da Fome”, „Az éhség átváltozása”) épp a napokban került piacra.  Több portugál költészeti díj birtokosa, 2017-ben részt vett az isztambuli Nemzetközi Versfesztiválon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kép: „The City of the Slat” de Santiago Ribeiro.  A vers ezzel az illusztrációval jelent meg a Revista de Poesia&amp;Contemporânea  Mallarmargens folyóiratban: Sara F. Costa: 7 poemas de “Transfiguração de Fome”  (Az éhség átváltozásai).&lt;/p&gt;</html><type>rich</type></oembed>