FORDÍTÁSOK

Herceg a rózsakertben. Matilde Campilho verse.

 

Herceg a rózsakertben

 

Odafigyelj

ez egy vers

nem beszél szerelemről

nem beszél a vállra dobott

sötétkék nyaksálakról

az énekesről aki

a sarkához

köti a szirt peremét

Nem  beszél a rolexről

sem az uruguayi

párbajtőrvívó szövetség

zászlajáról

nem beszél az amerikai

őserdőben lecsapolt tóról

nem mond semmit

a rossz szagú cukrászdáról ami

reggelire várja

az éjszakai baglyokat

mikor már megfordult a nap

Ez egy vers

nem beszél a hetes mise

megrázkódtatásairól

nem beszél a nők arányáról

akik a férjük képmásával

riogatnak ahogy szakállt

trimmelnek a naplementében

Nem beszél az amerikai

őserdőben széttört  traktorokról

nem beszél a forradalmárok

városában észak képzetéről

Nem beszél zokogásról

nem beszél összezavart szüzekről

nem beszél elnyűtt könyökű

reklámügynökökről

Sem szarvascsordákról

Csak figyelj

ez egy vers

nem kapcsolódik a szabadság

egyenlőség hit típusú fogalmakhoz

Nem fogja megigazítani

a lány haját aki megállás

nélkül dolgozik a szupermarket

pénztárgépe mellett

Nem fog jobbítani

Nem fog jobbítani

ez egy vers

csak figyelj

nem beszél szerelemről

nem beszél szentekről

nem beszél Istenről

Nem beszél a földművesről

aki 38 évet szentelt

hogy felfedjen egy titokzatos

képet az emberről

aki énekel

és keresztülmegy

a 117-es nemzeti főúton

azért hogy hazajusson

vagy legalábbis oda

ami majdnem az otthon

 

             Lipp Márta fordítása

 

Príncipe no roseiral

Escute lá 
isto é um poema
não fala de amor 
não fala de cachecóis 
azuis sobre os ombros 
do cantor que suspende 
os calcanhares 
na berma do rochedo 
Não fala do rolex 
nem da bandeirola 
da federação uruguaia 
de esgrima 
Não fala do lago drenado 
na floresta americana 
Não diz nada sobre 
a confeitaria fedorenta 
que recebe os notívagos 
para o café da manhã 
quando o dia já virou 
Isto é um poema 
não fala de comoções 
na missa das sete 
nem fala da percentagem 
de mulheres que se espantam 
com a imagem do marido 
aparando a barba no ocaso 
Não fala de tratores quebrados 
na floresta americana 
não fala da ideia de norte 
na cidade dos revolucionários 
Não fala de choro 
não fala de virgens confusas
 não fala de publicitários 
de cotovelos gastos 
Nem de manadas de cervos 
Escute só 
isto é um poema 
não vai alinhar conceitos 
do tipo liberdade igualdade e fé 
Não vai ajeitar o cabelo 
da menina que trabalha 
com afinco na caixa registadora 
do supermercado 
Não vai melhorar 
Não vai melhorar 
isto é um poema 
escute só 
não fala de amor 
não fala de santos 
não fala de Deus 
e nem fala do lavrador 
que dedicou 38 anos 
a descobrir uma visão 
quase mística 
do homem que canta 
e atravessa 
a estrada nacional 117 
para chegar a casa 
ou a algum lugar 
próximo de casa.

2014.

 

Matilde Campilho (1982. december 20. Lisszabon) portugál költő. 2010 óta ingázik Lisszabon és Rio de Janeiro között. Lisszabonban szerkesztő, Rio de Janeiroban újságíró. Az első verseskötete – Jóquei (Zsoké) – 2014-ben jelent meg. 2015-ben elnyerte a Teixeira Költészeti Nagydíjat. Mind Portugáliában, mind Brazíliában elismert költő.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!