FORDÍTÁSOK

A kezek telébe…Nuno F. Silva verse.

 

A kezek telébe…

 

A kezek telébe hűtöm a nyarat

A szirmok elvesznek az úton,

hagyom hogy a kabát hajtókájáról a szél elvigye,

                                                     Lipp Márta fordítása

 

 

 

Arrefeci o verão

Arrefeci o verão no inverno das mãos
Perderam-se as pétalas pelo caminho,
deixei-as ao vento da lapela nos casacos,

2016

A vers örökkévaló…Nuno F. Silva verse.

A vers örökkévaló…

 

A vers örökkévaló kiáltás.

A világ fájdalmából gyémántbacsiszolt

vallomás, az ismeretlen szépségé.

                                     Lipp Márta fordítása

 

 

O poema é grito…

O poema é o grito eterno.
A declaração lapidada
da estranha beleza na dor do mundo.

2016.

 

 

 

 

Vannak pillanatok…Nuno F. Silva verse.

 

Vannak pillanatok
mikor az idő
elveszíti a saját nyelve
kérészéletű jelentését.
és az időmérték nem akasztja rá
magát a világra.
Vannak napok mikor a végtelen
pontos páratartalommal áramlik
a szavak erejébe,
a jelenlétbe amit hosszúnak szeret.
Szétválasztja a vizet és a mézet
És mikor a végére ér
a csöndig issza magát

                          Lipp Márta fordítása

 

 

Há momentos
em que as horas
perdem o sentido efémero
próprio da sua linguagem.
e os relógios deixam de ser
os senhores do mundo.
Há dias em que o infinito
escorre com a lentidão necessária
na força das palavras,
na presença que se quer demorada.
Segrega-se a água e o mel
E, quando tudo se esgota,
bebe-se até dos silêncios

N F. S

2016

FELTÖRÖM NEKED AZ UTAT. NUNO F. SILVA VERSE.

 

Feltöröm neked az utat

a Holdról a Napra,

megsértve a földet.

Várom majd hogy az éjszaka leszálljon

és bejárom a ragyogó palástot,

koronát kötök neked csillagokból.

                                     Lipp Márta fordítása

 

 

Desbravo-te o caminho

da Lua ao Sol,

ferindo a terra.

Vou esperaro cair da noite

e percorrer o manto reluzente,

tecer-te uma coroa de estrelas.

2016. január 11.

Nuno F. Silva

 

 

 

 

Nuno F. Silva: portugál költő. 1993-ban született Portoban.

Eddig négy verseskötete jelent meg.

 

 

Nuno F. Silva három rövid verse

 

 

A vágy amit érzek az

ami majdnem a hiányzó

tárggyá változtat engem

 

            *

 

Matematika

 

A vers az a léleknek,

mint a kamélia a kertnek

 

          *

 

Képes lettem volna minden éjjel írni egy verset

neked hogy lássam minden reggel ahogy elmosolyodsz

 

                                                                      Lipp Márta fordítása

 

 

É a saudade que sinto
Que quase me transfigura
no objecto em falta

2016

 

Matemática

O poema está para a alma,
como a camélia está para o jardim.

2016

 

Pudesse eu escrever um poema todas as noites
para te ver abrir um sorriso todas as manhãs.

2016

 

 

Válts nekem…Nuno F. Silva verse.

 

Válts nekem

egy menetjegyet

arra a helyre

ahol minden

felszívódik az időben

 

Azonközben.

 

A kísérlet

ami útratesz

a hosszú életben van

álomnyi mélységben.

 

         Lipp Márta fordítása

 

 

Nuno F. Silva

Compra-me
uma passagem
para o lugar
onde tudo
se evapora no tempo

Entretanto.

O ensaio
para a viagem
é na longevidade
do sono profundo.

2017.

 

 

 

Nuno F. Silva: portugál költő. 1993-ban született Portoban.

Eddig négy verseskötete jelent meg.

Táncolunk. Nuno F. Silva verse

 

Táncolunk

a szavak

a titkok

a csend között…

Mert szeretek

flörtölni a fogalmakkal

amikből hiányzik a megnevezés.

 

                      Lipp Márta fordítása

 

Nuno F. Silva

Dancemos,
entre as palavras,
os segredos
e os silêncios…
Porque me apetece
flertar com a ideia
de sermos algo sem nome.

2017.

 

 

 

Nuno F. Silva: portugál költő. 1993-ban született Portoban.

Eddig négy verseskötete jelent meg.

AZ ÉJ MAGASAN JÁR. FERNANDO PESSOA VERSE.

 

Az éj magasan jár

 

Az éj magasan jár.

Az ég sötétkék.

Engem ki vár?

 

Ó, a déli szél

Nyugalma járja át

A testem, a lelkemig ér.

 

Én kinek hiányzom,

Ó, titokzatos szél?

Nem tudom. Egykedvű nézés,

Szemem lecsukom. Jön.

                  Lipp Márta fordítása

 

 

Fernando Pessoa

A noite vai alta

 

A noite vai alta.

O céu é azul.

Quem me falta?

 

Ó vento do sul

Inunda da calma

Meu corpo até a alma.

 

Espera-me alguém,

Ó vento furtivo?

Não sei. Vulto esquivo,

Fecho os olhos. Vem.

14. 06. 1916.

HALLGATAG ZENE. LUÍS FILIPE CASTRO MENDES VERSE.

 

 

Hallgatag zene

 

Azt mondtad, a szavakat nem éljük fel:

és a dolgoknak a tökéletes hely a szemedben

az az érthetetlen, betöltetlen tér volt.

 

És kitartotta a gyötrelmes türelmet,

a fagyos gyümölcsöt az üres kezünkben,

mert semmi más nem volt, ami adhatott.

 

Azt mondtad, így a fájdalom, a mozdulásunk

a régesrégi dolgokban ottrekedt,

a magány a tengerben nem hagyott nyomot.

                                                Lipp Márta fordítása

 

Música Calada

 

Dizias que nos sobram as palavras:

e era o lugar perfeito para as coisas

esse escuro vazio no teu olhar.

 

E demorava a dura paciência,

fruto do frio nas nossas mãos vazias

que mais coisas não tinham para dar.

 

Dizia então a dor o nosso gesto

e durava nas coisas mais antigas

a solidão sem rasto que há no mar.

   
 

Luís Filipe Castro Mendes

Poesia Reunida (1985-1999)

Lisboa, Quetzal, 1999

 

 

 

 

Kép: Henry – Edmond Cross. The Ilhes d’ Or

NÉMA SZERELEM. HÉT PORTUGÁL KÖLTŐ VERSE.

 

Fernando Pessoa

Virág, nem tartósabb

 

Virág, nem tartósabb,

Mint egyetlen pillanat árnyéka

Mégis megmarad

A gondolataimban a bája.

 

Nem semmisülsz meg

Abban, ami csak én,

Soha mást, virág, csak téged

Láttalak, ahol velem együtt volt a föld és az ég.

1924.

Eugénio Andrade

Kétségbeejtő dal

 

Még a szem se tudja, mit mondjon

erre a kezeim közt vagy a

nappal hajszálai között

feltárult örömrózsára.

 

Amit képzeltem, a víz maga:

víz vagy csak vértelen duruzsolás.

Nincs olyan rózsa, ami illene oda.

Adjatok nekem egy árnyékbárkát!

1956.

 

 

Sophia Andresen

A tökéletes óra…

 

A tökéletes óra ez mikor elcsendesül

Az ember zaklatott mormolása

És megszólal végre egész legbelül

A fásult álmok mélyről jövő hangja.

 

Ez az az óra melyben a rózsák azok maradtak

Amik a perzsa kertben voltak

Ahol Szádi és Háfiz nézte és imádta őket.

Ez az óra titkos hangokat

Rejt melyeket a vágyaim akartak és idéztek.

Ez az az óra amelyikben most már csak

A levelek beszélgetnek levelekkel.

Ez az az óra ami megsemmisíti az időt

És a saját arcomat sem ismerem fel.

1947.

 

 

José Luís Peixoto

mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke

 

egy nap, amikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke,

a karjaidban ébredek. meglehet, hogy minden határon túlmegy majd a bőröd szépsége.

és a fény tartalmazza a szerelem elképzelhetetlen jelentését.

egy nap, mikor az eső felszárad az emlékezetben, amikor a tél

olyan távoli lesz, amikor a tartózkodó közöny reagál végre

egy régóta  magában hordott hangra, veled leszek, és a madarak éneke

az ablakunkban. Igen, madarak énekelnek, virágok lesznek, de ami jön,

az én felelősségem lesz, mert a karjaidban ébredek, és egyetlenegy szót sem

szólok, még a szó elképzelését is elkerülöm, azért, nehogy lerombolódjon

a boldogság tökéletessége.

2001.

 

 

Florbela Espanca

Én nem vagyok senki se…

… … … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … … … … …

Én nem vagyok senki se!… Aki majd megszeret,

Lágy délutánoknak lesz napsugara;

Átlátszón világos tükörtelen szememnek

A látók tiszta tekintetét adja!

 

Az éltető nedv lesz a telt bimbóban,

A lárma a parányi bogár surrogásban,

A jó szél, ami a vitorlákat dagasztja!…

 

Új lesz mindig minden egyes pillanatban!

A fékezhetetlen erő a mozgásban,

Csillag, hullócsillag tengereket hordva!

1931.

 

 

Ana Hatherly

Ha neked adhatnám azt amim nincs

 

Ha neked ajándékozhatnám amit nem birtokolok

és ami kívülem sose lelhető fel

Ha neked ajándékozhatnám azt amivel álmodsz

és azt ami általam lehet megálmodott

 

Ha neked adhatnám a hangot ami tovatűnik

és ami kívülem sose lelhető fel

Ha neked ajándékozhatnám amit felkutatok

téged magad aki énbennem rejtőzködik

 

Így hát az egyetlen egy vagy aki létezik

és aki általam lehet csak megálmodott

1998.

 

 

Luís Filipe Castro Mendes

Jelek

 

Jelek,

épphogy csak jelzések. A hajszálpontos gyengédség

őrködik a közvetlen dolgokban,

azokban, amik dacolnak az

éjszakával, amikben halk fények gyúlnak,

és a csendet, a csendet hordozzák magukban,

lassan elhalnak, és mint a

muzsikában, feloldódunk

bennük.

1998.

 

 

 

Lipp Márta fordításai

 

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!