PUHA A NAPPAL, PUHA A SZÉL. FERNANDO PESSOA VERSE, AHOGY ÉN ÉRTEM.

Puha a nappal, puha a szél

Puha a nappal, puha a szél

Puha a Nap és puha az ég.

Lenne ilyen a gondolat és

Lennék ilyen én, lennék ilyen én!

De köztem és e tiszta égen a fények

És a lég között, amiben nem vagyok én

Ott állnak az álmok és emlékek…

Legyek ilyen én, legyek ilyen én!

Óh, a világ annyi, amennyit mi hordunk,

Azért van minden, mert létezem.

Van, mert mi látjuk.

És minden ez, minden ez!

                               Lipp Márta fordítása

Nagy különbség, hogy a lehetséges szavak közül melyiket választjuk a rajtunk kívülállóra, ami a versben úgy jelenik meg, mint ami ideális. Én a „puha” szót választottam.

Hangutánzó szó, az „ütéssel fellazít”, „páhol” ige származéka. A dolgok állagára,  sűrűségére, tömörségére utal.

Ha úgy érzem, hogy a világ, vagyis mindaz, ami nem én, puha, azt feltételezem, hogy már nem vagy még nem elég  tömör, egybefüggő ahhoz, hogy különálljon. Az álmaim és az emlékeim, amik a világ és énközém állnak, bármilyenek is, de egybehoznak és  egyben tartanak engem.

Lehet ezt a szép verset másképp is érteni.  Ladányi-Turóczy Csilla  az ősi, finnugor eredetű „lágy” szót választotta. A nyelvészek szerint az átvett alak a vogul „landzsam”, „meleg”  vagy még inkább az osztják „lonyzsi”, „langyos” lehetett. Ezzel az „éntelen” világot nem a kompaktsága, hanem a temperáltsága felől közelítjük meg, ami a kellemes irányába viszi a képzeteket. A langyos már vagy még mindig kedvező feltételeket teremt az élethez, lehet benne létezni. Ez esetben persze a köztünk álló álmoknak és emlékeknek is más a jelentésük.

Lágy a szél és lágy a napom.

Lágy a szél és lágy a napom.

Lágy a Nap és lágy az ég!

Bár ily’ volna gondolatom.

Bár ilyen, ilyen lehetnék!

De e tiszta ég és éntelen lég

Dicsősége között és közöttem,

Ott áll oly sok álom és sok emlék…

Hogy ez lettem, ez lettem!

Jaj, mert a világ az, mit összehordunk.

Minden létezik, mert létezem.

Van, mert mi látjuk.

És ez minden, ez minden!

        Ladányi-Turóczy Csilla fordítása

A vers így hangzik portugálul:

És végül Fernando Pessoa verse az eredeti nyelven:

É Brando o Dia, Brando o Vento

É brando o dia, brando o vento

É brando o sol e brando o céu.

Assim fosse meu pensamento!

Assim fosse eu, assim fosse eu!

Mas entre mim e as brandas glórias

Deste céu limpo e este ar sem mim

Intervêm sonhos e memórias…

Ser eu assim ser eu assim!

Ah, o mundo é quanto nós trazemos.

Existe tudo porque existo.

Há porque vemos.

E tudo é isto, tudo é isto!

1933. augusztus 15.

Kép: Ferenczy Károly, Dombtetőn, 1901.

Tovább a blogra »