ALENTEJOI FÁK. FLORBELA ESPANCA VERSE

Alentejoi fák

Halott órák… A hegy lábához görbül a

Síkság, forró katlan, és az elgyötört, sebesült fák

Istennek lázadozva kiáltozzák

A fohászt, hogy őket forrással megáldja!

És délelőtt, mikor izzó arannyal a

Nap kihímezi az útszéli rekettyebokrokat,

A fák kivetik tragikus árnyukat,

Mint csapzott szfinxek, a horizontra!

Fák! Szív és lélek mindegyik, akik sírnak,

Lelkek, épp, mint az enyém, lelkek, akik rimánkodnak,

Hogy gyógyírt kapjanak a bajukra, mindhiába!

Fák! Ne sírjatok! Nézzetek ide, hogy

Lássátok, szomjúságomban kiabálok

Én is, koldulva Istentől az én egy csepp vizemet!

                                                             Lipp Márta fordítása

Árvores do Alentejo

Horas mortas… Curvada aos pés do Monte

A planície é um brasido e, torturadas,

As árvores sangrentas, revoltadas,

Gritam a Deus a benção duma fonte!

E quando, manhã alta, o sol posponte

A oiro a giesta, a arder, pelas estradas,

Esfíngicas, recortam desgrenhadas

Os trágicos perfis no horizonte!

Árvores! Corações, almas que choram,

Almas iguais à minha, almas que imploram

Em vão remédio para tanta mágoa!

Árvores! Não choreis! Olhai e vede:

Também ando a gritar, morta de sede,

Pedindo a Deus a minha gota de água!

1931-ben jelent meg a „Charneca em Flor” című kötetben.

Videó: Teresa Silva Carvalho (1938. Lisszabon) portugál énekesnő énekel.

Kép: Vincent Van Gogh, Olajfák sárga égbolttal és Nappal című képe fák nélkül. Ian Woodhouse, az Edinburgh-i Egyetem tudósa három közismert  tájképről tüntette el a fákat, azzal a céllal, hogy figyelmeztessen a fák, erdők értékére a környezetben.

Az eredeti kép 1889-ben készült.

Tovább a blogra »