A FELHŐKÉ ÉS A TÜZEKÉ

EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE

 

Rilkeana

A te röptöd és ezé a felhőé,

ezé a felhőé, fehér, ahogy

a madáré áprilisban

reggel, a tiéd és a tűz otthonos

lángja nem hagyja, hogy elhamvadjon;

a te és az én tettem egy mozdulásban,

egy mozdulásban, a megőrzésedért.

                                Lipp Márta fordítása

RILKEANA

De ti e desta nuvem; desta nuvem

branca como voo de pássaro

em manhã de Abril; de ti

e da íntima chama de um fogo

que não consente extinção;

de ti e de mim fazer um só acorde,

um acorde só; para não te perder.

Az “Os Sulcos da Sede” kötetben,  2001

Eugénio de Andrade: José Fontinhas Neto portugál költő írói álneve. 1923. Póvoa de Atalia (Fundão) – 2005. Porto.

Felső kép: Claude Monet, A pipacsmező Argentuil mellett, 1873.

Eugenio de Andrade képe Carlos António Teixeira Basto Nunes Botelho festménye. (1899, Lisszabon — 1982, Lisszabon).

Tovább a blogra »