A SZÓTAG. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

A szótag

Minden reggel megkerestem egy szótagot

Parányi dolog, biztos: egy magánhangzó,

mássalhangzó, semmi végső soron.

De hiányzik. Csak én ismerem

a hiányt, amit kelt,

Ezért kutattam utána olyan elszánt módon.

Egyedül ez védhetett meg

a január hidegétől, nyáridőben

a szomjúságtól. Egy szótagot.

Csak egyetlenegy szótagot.

A szabadítóm.

                                 Lipp Márta fordítása

A SÍLABA

Toda a manhã procurei uma sílaba.

É pouca coisa, é certo: uma vogal,

uma consoante, quase nada.

Mas faz-me falta. Só eu sei

a falta que me faz.

Por isso a procurei com obstinação.

Só ela me podia defender

do frio de Janeiro, da estiagem

do verão. Uma sílaba.

Uma única sílaba.

A salvação.

In Ofício de Paciência, 1994.

Kép: António Dacosta, Fonte de Sintra, 1980.

Tovább a blogra »