RUTIN. EUGÉNIO DE ANDRADE VERSE.

Rutin

Túladunk a dolgokon, rájuk se

nézünk, kopottak, mint a vén háziállat,

ha valaki hív bennünket, nem felelünk,

nem rendülünk meg, ha kéri, hogy szeressük,

mint a sötét, íztelen gyümölcsök,

hulldogálunk lassan a földre, romlottak.

                                       Lipp Márta fordítása

Rotina

Passamos pelas coisas sem as ver,

gastos, como animais envelhecidos:

se alguém chama por nós não respondemos,

se alguém nos pede amor não estremecemos,

como frutos de sombra sem sabor,

vamos caindo ao chão, apodrecidos.

1948, az “As Mãos e os Frutos” (Kezek és gyümölcsök) című kötetben.

Kép: Paul Gauguin, Human misery.

Tovább a blogra »