Magamban járom a világban a repülőtereket.
Rengeteg úton, a sok-sok állomás,
és a magányosság, ami az időn átvezet.
A bennem lakó fájdalom tette, és most…
Próbálok elindulni, nem vele.
Már nem lehet tovább utazni. És védtelen testtel kiállni az
ítéletidőt.
A tengeri szellő legbelül zavarba hoz.
A nyugalmat keresem, mégsem érem el.
Magasabb hajóárbocra függeszkedek.
hogy a szememmel kövessem a messzi földeket.
Nincs kikötő bennem.
Állomás sincsen.
Az ember én vagyok, aki búcsút vett tőlem.
És ezután nem futunk össze már.
Lipp Márta fordítása
Aero-portos
Sozinho movo-me pelos aeroportos do mundo.
Em muitas viagens, muitos destinos
e uma solidão que atravessa o tempo.
Fiz da dor minha morada e agora…
Tento partir e não consigo.
Já não tenho para onde ir. Meu corpo nu exposto às intempéries.
Uma brisa marinha turva-me a alma.
Busco repouso e não alcanço.
Estou pendurado no mastro mais alto
a perseguir com o olhar a terra distante.
Em mim não há porto,
Não há destino.
O homem que me disse adeus sou eu.
E nunca mais nos reencontramos.
2005.
Guiomar de Grammont, (teljes nevén Guiomar de Grammont Machado de Araújoe Souza) brazil költő. 1963. október 3. Ouro Preto, Minas Gerais, Brazília.