LÉGIKIKÖTŐK. GUIOMAR DE GRAMMONT VERSE.

Repülőterek

Magamban járom a világban a  repülőtereket.

Rengeteg úton, a sok-sok állomás,

és a magányosság, ami az időn átvezet.

A bennem lakó fájdalom tette, és most…

Próbálok elindulni, nem vele.

Már nem lehet tovább utazni. És védtelen testtel kiállni az

ítéletidőt.

A tengeri szellő legbelül zavarba hoz.

A nyugalmat keresem, mégsem érem el.

Magasabb hajóárbocra függeszkedek.

hogy a szememmel kövessem a messzi földeket.

Nincs kikötő bennem.

Állomás sincsen.

Az ember én vagyok, aki búcsút vett tőlem.

És ezután nem futunk össze már.

                                         Lipp Márta fordítása

Aero-portos

Sozinho movo-me pelos aeroportos do mundo.

Em muitas viagens, muitos destinos

e uma solidão que atravessa o tempo.

Fiz da dor minha morada e agora…

Tento partir e não consigo.

Já não tenho para onde ir. Meu corpo nu exposto às intempéries.

Uma brisa marinha turva-me a alma.

Busco repouso e não alcanço.

Estou pendurado no mastro mais alto

a  perseguir com o olhar a terra distante.

Em mim não há porto,

Não há destino.

O homem que me disse adeus sou eu.

E nunca mais nos reencontramos.

2005.

Guiomar de Grammont, (teljes nevén Guiomar de Grammont Machado de Araújoe Souza) brazil költő. 1963. október 3. Ouro Preto, Minas Gerais, Brazília.

Tovább a blogra »