KITÖRÉSI PONT. ALEXANDRE RODRIGUES DA COSTA VERSE.

Kitörési pont

Impulzus kifejeződés; jelek,

amik összekötik,

kivetik,

ütköztetik és rezdítik a testeket

és a reflexeket.

Nem annyira

árnyaltak, mint ahogy a teljesen

néma tengerbe merült lábfejek

befogadták őket, a járásról

megfeledkezve felfüggesztettek

minden volt mértéket.

Nem nagyon távoli

hullámok,

vének

és gyerekek őrzik

homokozó-vödrökben a titkot.

Melyik idődben volt,

mikor a félelem lett?

                    Lipp Márta fordítása

PONTO DE FUGA

A expressão de um impulso,

vestígios que ligam,

desprezam,

fazem colidir e oscilar os corpos

e os movimentos.

Menos sutis

que inquietos, pés imersos no mar

completamente silenciado

como se o esquecimento de ir

os acolhesse sob a perda da proporção,

do definitivo.

Não muito distante

das ondas,

velhos

e crianças guardam

segredos em baldes de areia.

Que idade tinhas

quando o medo chegou?

2003,

Alexandre Rodriguez da Costa  (1972. január 25. Belo Horizonte, Brazília).  Brazil költő, irodalom tudós. Rilke szakértő. 2004-ben megkapta a Vivaldi Moreira díjat.

Kép: Moholy-Nagy László, 1927.AXLII

Tovább a blogra »