IMITÁCIÓ. GIACOMO LEOPARDI VERSE.

Imitáció

Tulajdon törzsedtől távol

Szegény törékeny levél

Hová mész? – A bükkfától

Elszakított a szél, onnan hol a bölcsőm volt.

Ő megfordul, letér bárhol

Az erdőből a mezőre,

A völgyből a hegyekbe visz a tetőre.

Vándorolok örökösen

Együtt ővele, nem is tudok semmi másról.

Hova minden dolog elér,

Megyek, mint mindenki más,

Ahogy a rózsalevél

És a babér az ágról.

                                  Lipp Márta fordítása

XXXV – IMITAZIONE              

Lungi dal proprio ramo,

Povera foglia frale,

Dove vai tu? – Dal faggio

Là dov’io nacqui, mi divise il vento.

Esso, tornando, a volo

Dal bosco alla campagna,

Dalla valle mi porta alla montagna.

Seco perpetuamente

Vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.

Vo dove ogni altra cosa,

Dove naturalmente

Va la foglia di rosa,

E la foglia d’alloro.

1818 (?)

Egy korábbi blog bejegyzésben részletesen írtam a vers keletkezésének körülményeiről, és szerepel benne a vers alapjául szolgáló francia vers magyar fordításban, valamint Leopardi versének angol fordítása magyar nyersfordításban.

https://compilatore.cafeblog.hu/2016/12/

Kép: Paul Cezanne, La montagne Sainte-Victorie.

Tovább a blogra »