Tulajdon törzsedtől távol
Szegény törékeny levél
Hová mész? – A bükkfától
Elszakított a szél, onnan hol a bölcsőm volt.
Ő megfordul, letér bárhol
Az erdőből a mezőre,
A völgyből a hegyekbe visz a tetőre.
Vándorolok örökösen
Együtt ővele, nem is tudok semmi másról.
Hova minden dolog elér,
Megyek, mint mindenki más,
Ahogy a rózsalevél
És a babér az ágról.
Lipp Márta fordítása
XXXV – IMITAZIONE
Lungi dal proprio ramo,
Povera foglia frale,
Dove vai tu? – Dal faggio
Là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
Dal bosco alla campagna,
Dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
Vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
Dove naturalmente
Va la foglia di rosa,
E la foglia d’alloro.
1818 (?)
Egy korábbi blog bejegyzésben részletesen írtam a vers keletkezésének körülményeiről, és szerepel benne a vers alapjául szolgáló francia vers magyar fordításban, valamint Leopardi versének angol fordítása magyar nyersfordításban.
https://compilatore.cafeblog.hu/2016/12/
Kép: Paul Cezanne, La montagne Sainte-Victorie.