Robbanókő a szerzetes kezében. Matilde Campilho verse.

Robbanókő a szerzetes kezében

Gondolok űrhajósokra

nem gondolok kínai császárfákra

gondolok hajszálszámlálásra

nem gondolok sportfegyvernek

álcázott valódi tőrökre

gondolok piros pólókra

a saját piros pólómra az

ágyéktájon egy parányi

lyukacskával

Gondolok a jégkrém

árusok kivándorlására

az ingázó népvándorlásra

gondolok üres üvegekre

gondolok háborús tankokra

gondolok áfonyás & almás pitére

Gondolok a santo amaroi

énekesnő arcára és a felkarjára

gondolok sárkányokra és sárkány

eregető fiúkra.

                           Lipp Márta fordítása

Pedra explodida na mão do monge

Penso em astronautas 

não penso em árvores chinesas 

penso na contagem dos cabelos 

não penso em punhais 

disfarçados de arma desportiva 

Penso em camisas vermelhas 

em minha camisa vermelha 

com um pequeno buraco 

na zona lombar 

Penso no êxodo 

dos vendedores de picolé 

nas migrações pendulares 

penso em garrafas vazias 

penso em tanques de guerra 

penso em jabuticaba & acarajé 

Penso no rosto e nos braços 

da cantora de Santo Amaro 

penso em pipas e em meninos 

soltando pipas.

2014.

Matilde Campilho (1982. december 20. Lisszabon) portugál költő. 2010 óta ingázik Lisszabon és Rio de Janeiro között. Lisszabonban szerkesztő, Rio de Janeiroban újságíró. Az első verseskötete – Jóquei (Zsoké) – 2014-ben jelent meg. 2015-ben elnyerte a Teixeira Költészeti Nagydíjat. Mind Portugáliában, mind Brazíliában elismert költő.

Kép: saját fotó

Tovább a blogra »