Tökéletesen háziasított…Golgona Anghel verse.

Tökéletesen háziasított,

ahogy az akol körbekerítette egy egész nyáj,

jóindulatúnak látszott.

Most viszont nyitott színpadon ment,

mindenki szeme előtt.

Sorjában körmök és irhák, karok.

A keselyűk csőre

amint a napot kettétépte.

Senki nem kiabált,

pedig vér volt.  

Cézár voltam-e, Brutus voltam-e,

nem emlékszem.

2017.

                               Lipp Márta fordítása

Perfeitamente domesticada,

aparentando todo um rebanho de boas intenções,

atacava pela calada.

Desta vez, foi em pleno palco,

à frente de toda a gente.

Unhas e peles, braços em volta.

O bico dos abutres

a rasgar o dia em dois.

Ninguém gritou,

mas houve sangue.

Não me lembro se fui César,

se fui Bruto.

2017.

Golgona Anghel (1979. Alexandria, Románia) portugál költő. A Lisszaboni Egyetem Modern nyelvek és Irodalom szakán szerzett diplomát portugál és spanyol nyelvből, majd doktori fokozatot kortárs portugál irodalomból. Tudományos kutatóként dolgozott. Több tanulmány- és esszékötete mellett 2011 és 2017 között öt verseskötete jelent meg. 2013-ban elnyerte a Portugál Pen Klub Költészeti Díját. A verseit portugál nyelven írja, de esetenként spanyolul és olasz nyelven is. 1997 óta él Portugáliában, Lisszabonban.

Tovább a blogra »