SARA F. COSTA: MUNKANAP

Munkanap

a tavaszi mélységekből jövök,

elvegyülök a hegyvidéki

emlékekben lakó költők között.

a kíváncsiság birodalmából

jövök. egy bambusz szorongása kísér és egy

impulzus valami kőből.

az út beláthatatlan belül

minden repülőben amivel saját magam

felé repülök.

a reggelek tétova dallamában

félelem nélkül adom

át magam ennek az idegen felejtésnek.

                                            Lipp Márta fordítása

Jornada

venho do fundo da primavera,

misturo-me com os poetas

que vivem na memória da montanha.

venho do império da curiosidade,

acompanha-me uma angústia de bambu

e um impulso de pedra.

a viagem existe enorme

dentro de todos os aviões que apanhei

rumo a mim mesma.

na melodia trémula das manhãs

entrego-me sem medo

a todo este esquecimento estrangeiro.

In: “A Transfiguração da Fome”, 2018.

Sara F. Costa (1987. Oliveira de Azeméis, Portugália) portugál költő.  Keleti tudományokból, valamint kínai-portugál interkulturális kapcsolatokból szerzett diplomát és tudományos fokozatot, Portugáliában a Minhoi Egyetemen és Kínában a Tiencsini Egyetemen. Jelenleg Kínában él, professzor a Tiencsini Egyetem idegen nyelvek szakán.  Több portugál költészeti díj birtokosa, 2017-ben részt vett az isztambuli Nemzetközi Versfesztiválon, 2018-ban pedig közreműködött a makaói Irodalmi Fesztivál és más nemzetközi irodalmi esemény szervezésében is. Öt verseskötete jelent meg, a legutóbbi  („A Transfiguração da Fome”, „Az éhség átváltozása”) 2018 augusztusában, s ez év májusában elnyerte a Glória de Sant’Anna irodalmi díjat, melyet a portugál nyelven írt művek közül az előző évi legjobbnak ítélt könyv kapja.  

Forrás: 7 poemas de “A Transfiguração da Fome” , de Sara F. Costa, Aug 22, és a benne szereplő illusztráció, Valentin Rekunenko (1955) ukrajnai festő műve.

http://www.mallarmargens.com/2018/08/7-poemas-de-transfiguracao-da-fome-de.html

Tovább a blogra »